【轉發Forwarding】2025 駐村作家讀者交流活動/WiR Regular Activity
he Story Changes in Your Hands
✨ 精彩活動全免費,共分為兩個場次,歡迎踴躍報名! 報名連結|https://reurl.cc/MzOVbm
✨ Free admission! The event consists of two sessions. Don't miss this opportunity—register now! Registration link | https://reurl.cc/MzOVbm
:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:*:・・:*:・:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:* :
寺尾哲也小說《子彈是餘生》英文版譯者──來自 #美國 的翻譯家 #王可(Kevin Wang)即將於本月中進駐臺文基地!進駐期間將為我們帶來兩場 #文學工作坊,以沈意卿作品《#我的名字是金蓮》為例,探討翻譯者如何左右故事的詮釋,並扮演讓文學遠颺國際的關鍵角色。 #American translator #Kevin_Wang, the English translator of Tetsuya Terao's novel Spent Bullets, will be residing at the Taiwan Literature Base this month! During his stay, he will host two #literature_workshops. Using Coco Shen's #My_Name_is_Jinlian as an example, the workshops will explore how translators influence the interpretation of a story and play a crucial role in bringing literature to a global audience.
:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:*:・・:*:・:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:* :
【場次一/Session 1】 翻譯潘金蓮的倫理難題 Reclaiming a Literary Villain
08/24(日/Sun.)14:00 - 16:30
幾百年來,潘金蓮可謂是華文文學中最具爭議性的女性角色之一,以不道德、淫蕩、致命等形象廣為人知。翻譯家王可將以臺灣作家沈意卿描繪潘金蓮的作品為例,藉由新的詮釋,帶領參與者回顧潘金蓮在小說、翻譯,或《我不是潘金蓮》等電影中的形象變化。同時,也將討論英譯潘金蓮的故事時,面臨的倫理和政治挑戰。 在閱讀、討論和共同翻譯的過程中,我們將一起思考:翻譯者的責任是什麼?英譯對故事中女性主義的詮釋有無影響?我們應當如何處理故事中關於允諾、暴力和慾望的模糊界線?如何避免因為金蓮(Golden Lotus)的字面意義,導致角色過度異國化?此外,翻譯臺灣作家所撰的潘金蓮故事,背後有哪些特殊的政治意涵? (建議參與者於活動前閱讀《我的名字是金蓮》原文)
Pan Jinlian is one of the most infamous women in Sinophone literature, cast for centuries as a villain, adulteress, and femme fatale. In this workshop, translator Kevin Wang introduces a retelling of her story by Taiwanese writer Coco Shen (沈意卿). We'll trace how Jinlian has been depicted across literature and media, from classical novels to modern translations and films such as I Am Not Madame Bovary. Next, we'll explore the ethical and political tensions of translating this story into English. Through reading, group discussion, and collaborative translation experiments, we'll ask: What are the translator's responsibilities? What feminist readings does this story invite, and how might an English translation support or sabotage them? How do we honor the story's ambiguity around consent, violence, and desire? What are the risks of exoticizing a character whose name literally means "Golden Lotus?" What are the distinct political stakes in translating a Taiwanese writer's reinterpretation of this story?
Participants are encouraged, but not required, to read the text beforehand.
【場次二/Session 2】 向世界推介臺灣文學Pitching Stories from Taiwan to the World
08/30(六/Sat.)14:00 - 16:30
本次工作坊將邀請參與者扮演推廣臺灣文學作品的文化尖兵,分析向國際出版社推薦書籍的範例,並探討如何將在地文本以清晰易懂的方式呈現給不熟悉背景文化的編輯。一同思考:編輯們在尋找哪些故事?如何挑選書名?怎樣的語彙能引起注意?當前英語世界有何出版趨勢?我們將以《我的名字是金蓮》為案例分析其結構,學習如何讓文本發聲,凸顯主題、市場契合度及其文化意義。 接下來輪到你了!請從書單中挑選,或自薦一本喜愛的臺灣書籍,試著撰寫一篇簡短的推薦文,將它「賣」給世界。在這個輕鬆、無壓力的活動中,參與者將可慢慢琢磨文字,並與夥伴交流回饋,練習文學行銷的技巧。 This session invites participants to step into the role of advocates and cultural mediators of Taiwanese texts. We will analyze examples of pitches to international publishers, focusing on how to frame a Taiwanese text to editors unfamiliar with the source context. What kinds of stories do different editors looking for? How do you come up with comparison titles? What language grabs attention? What are current trends in anglophone publishing? Using "My Name is Jinlian" as a case study, we'll break down the anatomy of a pitch and learn how to highlight voice, theme, market fit, and cultural significance. Then, it's your turn. Choose a Taiwanese text you love (or from a curated list) and try writing a short pitch to "sell" it to the world. You'll have time to draft, share ideas, and get feedback in this playful, low-pressure space to practice literary matchmaking.
:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:*:・・:*:・:*:・・:*:・゚・:,。*:..。o○:* :